Д. Г. Байрон «Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа»
Продолжая ну очень редкую рубрику «Поэзия» данного сайта, сегодня хотел бы с вами поделиться крайне необычным произведением английского поэта Джорджа Гордона Байрона. На английском языке произведение называется «Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull». Ниже я привожу оригинал стихотворения, а также его лучший, на мой взгляд, перевод.
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
by Lord Byron
Start not — nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm’s slimy brood,
And circle in the goblet’s shape
The drink of gods than reptile’s food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not — since through life’s little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.
Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа
Джордж Гордон Байрон (лорд Байрон)
Перевод В. Г. Бенедиктова (1849)
Не трепещи! Не помышляй,
Что отбыл дух, во мне витавший!
Вином сосуд сей наполняй,
Сосудом скорби быть преставший!
Теперь уж стонов никаких
Из этой кости не исходит,
И сим единым не походит
Она на черепы живых.
Как ты, я жил, любил и пил —
И умер я. Земля могил
Живится прочими костями,
А я… Вливай в меня вино
И прикоснись ко мне устами —
Я не обижусь: всё равно!
В утробе ямы безотзывной
Гнить было б участью моей, —
Твои ж уста не так противны,
Как жала гробовых червей.
Чем по обычному наследью
Быть тварей ползающих снедью,
Не лучше ли мне чашей быть,
Янтарным наполняться током,
Кипеть прозрачных гроздий соком,
Питьем богов тебя поить?
Бывало, средь беседы шумной
Сей череп шуткой остроумной
Звенел. Теперь, как он утих,
Пусть, если сам острот не вержет,
Тем, что в нем держится, поддержит
Дух остроумия в других!
И что приличней для замены
Сил мозга в черепе пустом —
Искрокипучей острой пены,
Клубимой пенистым вином?
Вкушай же нектар сей, покуда
Ты в силах пить! Когда ж отсюда
Уйдешь и ты, как все уйдут,
Сыны другого поколенья,
Быть может, и твою из тленья
Пустую голову возьмут
И тем же нектаром нальют.
И дельно! — В краткие мгновенья
Для нас отсчитанных годов
Как скудно-жалки похожденья
Сих человеческих голов!
Пускай червей от хищной злости
Спастись дадут им этот путь,
И их, хоть в виде мертвой кости,
Употребят на что-нибудь!
Последние опубликованные произведения:
«Тигр» (Уильям Блейк)
«В ресторане» (Блок А. А.)
«Слова разлуки повторяя…» (Лермонтов М. Ю.)