«Тигр» (Уильям Блейк)
Это стихотворение неоднократно повторяется в сериале «Менталист». Ниже приведен перевод К. Бальмонта, а также оригинал стихотворения.
«Тигр» (Перевод К. Бальмонта)
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован — такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, —
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
«Tyger» (William Blake)
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Классный завораживщий стих
Стих класс !А ЭТО ЧТО ?
Если вспомнить из фильма «Менталист», то этот стих звучит намного страшнее, чем те, которые звучат в разных переводах. Особенно этот часть больше понравилось:
«Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?…»
Вот этот звучит намного страшнее, с ноткой угроза. А те стихи мне не очень нравятся. В них только ирония и больше ничего страшного.
Этот часть был вырезана для фильма «Менталист», где Кровавый Джон со страшной маской спасает Патрика Джейна от этих безумцев — детей, убивая Этих Людей, но подстреливая в ногу Греди Шипа, после этой заварухи читает этот отрывок из стихотворения и отпускает его, чтобы, как кот с мышкой, играть с ним в «Поймай и убей».
А кто он «Кровавый Джон»?
идиотина
Вы хотите знать, кто убийца?
Даа кто Джон?
У меня в книге совсем по-другому напечатано!!!
перевод Маршака ближе к оригиналу
не факт. Спасибо если читаете по-английски.
ИНТЕРЕСНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ , ЖАЛЬ Я НЕ ЗНАЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Изучайте! Пригодится!!!
Кривой перевод от Бальмонта,если честно!
Сделайте лучше
У Маршака перевод более по-детски написан. Бальмонт перевел шикарно. Именно в переводе Бальмонта есть глубокий смысл. Если честно, то его перевод мне больше нравится.